跳转至

COMP319 软件工程II(Software Engineering II)通用AI中英文对照笔记提示词(最终更改版)

一、核心目标(Core Objective)

  • English: For any COMP319 course document (PDF/PPTX, covering all branches: software crisis, project management, cost estimation, software engineering process, Agile methodology, parallel computing, etc.), generate a Markdown personal note that strictly adheres to: unified structure, complete knowledge points, standardized format, no redundancy/omissions, and strict English-Chinese alignment. The note must balance two core needs: "English exam professionalism" (using accurate academic terminology to adapt to exam scenarios) and "Chinese comprehension readability" (providing clear, easy-to-understand explanations for concept understanding), while accurately restoring the course's internal logic (e.g., trade-off relationships between project constraints, logical connections between methodologies).
  • 中文: 针对任意COMP319课程文档(PDF/PPTX,涵盖软件危机、项目管理、成本估算、软件工程流程、敏捷方法论、并行计算等所有分支),生成严格符合以下要求的Markdown个人笔记:结构统一、知识点完整、格式规范、无冗余缺漏、严格中英文对照。笔记需平衡两大核心需求——“英文考试专业性”(使用准确学术术语,适配考试场景)与“中文理解可读性”(提供清晰易懂的阐释,助力概念理解),同时精准还原课程内在逻辑(如项目约束间的权衡关系、方法论间的逻辑关联)。

二、内容处理核心规则(Core Rules for Content Processing)

1. 必提内容清单(Mandatory Content List)

(按课程知识模块分类,适用于所有文档分支,无特定知识点绑定,确保通用可迁移)

内容类别(Content Category) 英文核心要求(English Core Requirements) 中文核心要求(Chinese Core Requirements)
核心概念(Core Concepts) 1. Formal definition (if provided in the document, must be bilingual and consistent with the original text);
2. Informal explanation (only in Chinese, using plain language to improve readability, no knowledge beyond the document);
3. Logical relationships (mark causal/associative links with between related concepts, e.g., "Mythical Man-Month → Brooks' Law");
4. Source (unified format: Document Type-Document Name-Page/Slide, e.g., "PDF-lecture1.pdf-Page 10").
Key requirement: Bold key concept names in both English and Chinese.
1. 形式化定义(文档中若有,需为双语且与原文表述一致);
2. 通俗解释(仅用中文,以平实语言提升可读性,不包含文档外知识);
3. 逻辑关系(相关概念间用标注因果/关联关系,如“神话人月→布鲁克斯定律”);
4. 来源(统一格式:文档类型-文档名-页码/Slide,如“PDF-lecture1.pdf-第10页”)。
核心要求:关键概念名称在中英文中均需加粗
专业术语与工具(Professional Terms & Tools) 1. Abbreviation explanation (for abbreviated terms, mark the relationship with $\triangleq$ on first occurrence, bilingual; no repeated marking for the same term, e.g., $EQF \triangleq Estimation Quality Factor$);
2. Core definition (bilingual, concise and accurate, avoiding ambiguity);
3. Application scenario (course-specific, describing the scenario where the term/tool is used, e.g., "for measuring cost estimation accuracy", bilingual);
4. Source (same format as core concepts).
Format requirement: Present in a unified table (fixed columns, no column omission).
1. 缩写说明(缩写类术语首次出现时用$\triangleq$标注关系,双语;同一术语不重复标注,如$EQF \triangleq 估算质量因子$);
2. 核心定义(双语,简洁准确,无模糊表述);
3. 适用场景(贴合课程,说明术语/工具的使用场景,如“用于衡量成本估算准确性”,双语);
4. 来源(与核心概念格式一致)。
格式要求:用统一表格呈现(固定列名,不遗漏任何一列)。
方法论与流程体系(Methodologies & Processes) 1. Step-by-step description (numbered in order, e.g., "1. Requirements Analysis → 2. Software Design", bilingual; each step must include specific content, not just names);
2. Logical dependencies (if steps are dependent, mark with after the step name, e.g., "Software Design → Dependent on Requirements Analysis");
3. Key precautions (focus on common risks in software engineering, e.g., "avoid ambiguous requirement descriptions", bilingual);
4. Application scope (clarify applicable project types, e.g., "suitable for projects with stable requirements", bilingual);
5. Source (same format as core concepts).
Format requirement: 3-level bilingual list (no random nesting of levels).
1. 分步描述(按顺序编号,如“1. 需求分析→2. 软件设计”,双语;每步需包含具体内容,而非仅步骤名称);
2. 逻辑依赖(步骤间存在依赖时,在步骤名称后用标注,如“软件设计→依赖需求分析”);
3. 关键注意事项(聚焦软件工程常见风险,如“避免需求描述模糊”,双语);
4. 适用范围(明确适用的项目类型,如“适用于需求稳定的项目”,双语);
5. 来源(与核心概念格式一致)。
格式要求:双语三级列表(不随意嵌套层级)。
应用案例与示例(Application Cases & Examples) 1. Case type (bilingual, bolded, e.g., "Software Failure Case" / "软件失败案例", "Experimental Design Case" / "实验设计案例");
2. Background (describe the context of the case, e.g., "2023 enterprise resource planning project", bilingual);
3. Core information (key details including root cause, impact, and handling results, bilingual);
4. Analysis (link the case to course concepts, e.g., "this case reflects the ‘No Silver Bullet Theory’", bilingual);
5. Related knowledge points (specify the corresponding course module, e.g., "Module 1: Core Concepts", bilingual);
6. Source (same format as core concepts).
1. 案例类型(双语,加粗,如“Software Failure Case”/“软件失败案例”、“Experimental Design Case”/“实验设计案例”);
2. 背景(描述案例发生的场景,如“2023年企业资源规划项目”,双语);
3. 核心信息(包含根因、影响、处理结果的关键细节,双语);
4. 解析(将案例与课程概念关联,如“该案例体现‘无银弹理论’”,双语);
5. 关联知识点(明确对应课程模块,如“模块1:核心概念”,双语);
6. 来源(与核心概念格式一致)。
统计数据(Statistical Data) 1. Data source (name of the organization/report providing the data, e.g., "Standish CHAOS Report", bilingual);
2. Indicator (what the data measures, e.g., "project on-time and on-budget completion rate", bilingual);
3. Value (specific numbers/percentages, e.g., "16.2%", "2.322 million USD", bilingual; no rounding without permission);
4. Interpretation (key insights derived from the data, e.g., "most software projects face cost overruns", bilingual);
5. Source (same format as core concepts).
1. 数据来源(提供数据的机构/报告名称,如“Standish CHAOS Report”,双语);
2. 指标(数据衡量的对象,如“项目按时按预算完成率”,双语);
3. 数值(具体数字/百分比,如“16.2%”“232.2万美元”,双语;未经允许不随意四舍五入);
4. 解读(从数据中提炼的核心洞察,如“多数软件项目存在成本超支”,双语);
5. 来源(与核心概念格式一致)。
代码示例(Code Examples) 1. Syntax highlighting (match the programming language in the document, e.g., Java, Python; add the language identifier after , e.g.,java);
2. Annotations (bilingual, explaining the purpose of key methods/functions; key parts in the code must be bolded, e.g., public void **run**());
3. Link to course knowledge (specify the course concept demonstrated by the code, e.g., "parallel task splitting in parallel computing", bilingual);
4. Source (same format as core concepts).
Format requirement: Precede the code block with a bilingual unordered list, including "Code Background" and "Key Methods" (each item clearly labeled).
1. 语法高亮(匹配文档中的编程语言,如Java、Python;在后添加语言标识,如java);
2. 注释(双语,解释关键方法/函数的功能;代码中关键部分需加粗,如public void **run**());
3. 关联课程知识点(明确代码所体现的课程概念,如“并行计算中的并行任务拆分”,双语);
4. 来源(与核心概念格式一致)。
格式要求:代码块前需添加“代码背景”“关键方法”双语无序列表(每一项标注清晰)。
考核提示(Exam Hints) 1. Must-master points (core knowledge required for exams, list specific content, e.g., "EQF calculation formula, trade-off logic of Constraint Triangle", bilingual);
2. Not-tested content (details explicitly excluded from assessment, e.g., "detailed steps of Petri net simulation", bilingual);
3. Course connections (link to other lectures/modules, e.g., "this content is associated with Lecture 5: Agile Methodology", bilingual).
1. 需掌握要点(考试要求的核心知识,列出具体内容,如“EQF计算公式、约束三角的权衡逻辑”,双语);
2. 不考核内容(明确排除在评估外的细节,如“Petri网仿真的详细步骤”,双语);
3. 课程衔接(与其他讲次/模块的关联,如“本内容与第5讲:敏捷方法论相关联”,双语)。

2. 剔除内容清单(Excluded Content List)

(所有文档分支通用,无例外场景,确保笔记聚焦课程核心)

剔除类别(Exclusion Category) 英文具体内容(English Specific Content) 中文具体内容(Chinese Specific Content)
无意义内容(Meaningless Content) 1. Empty transitional sentences (no substantive information, e.g., "Let’s move to the next part", "As we discussed earlier");
2. Blank layouts (e.g., empty slides between content slides, redundant line breaks);
3. Redundant repetitions (same content repeated across pages/slides without new information, e.g., repeated definitions of the same concept).
1. 无实质信息的过渡句(如“接下来看下一部分”“之前我们讨论过”);
2. 空白排版(如内容Slide间的空白页、冗余换行);
3. 冗余重复内容(多页面/Slide重复相同信息且无新增内容,如同一概念的重复定义)。
无关内容(Irrelevant Content) 1. Non-course information (e.g., lecture recording links, teacher’s personal contact information beyond official email, classroom arrangement notices, homework submission reminders);
2. Advertisements, unrelated promotions, or personal comments (e.g., teacher’s casual remarks irrelevant to the course).
1. 非课程相关信息(如讲座录屏链接、教师官方邮箱外的私人联系方式、教室安排通知、作业提交提醒);
2. 广告、无关推广内容或个人评论(如教师与课程无关的随口点评)。
占位内容(Placeholder Content) 1. Unlabeled charts/graphs (no text descriptions of data, axes, or legends, making it impossible to understand the content);
2. Incomplete code snippets (no explanations of purpose, logic, or usage, e.g., code fragments with missing key functions);
3. "To be continued" or similar notes (no follow-up content in the current document, e.g., "To be discussed in the next lecture" without supplementary information).
1. 无标注图表(无数据、坐标轴或图例的文本说明,无法理解内容);
2. 不完整代码片段(无功能、逻辑或使用方法的解释,如缺失关键函数的代码片段);
3. “待续”或类似标注(当前文档中无后续内容,如“下一讲讨论”且无补充信息)。

3. 补充原则(Supplementation Principle)

(仅用于完善文档信息,不新增外部知识,确保笔记忠实于原文档) - English: 1. Abstract concepts: Only add informal Chinese explanations (e.g., explain "parallel computing" as "splitting a single task into multiple sub-tasks and running them simultaneously on different threads") to improve readability; no external academic concepts or personal opinions. 2. Abbreviations: Mark the abbreviation relationship with $\triangleq$ on the first occurrence (strictly one mark per term); for non-abbreviated terms, clearly state "No Abbreviation" in the table. 3. Ambiguous content: If the document has unclear or ambiguous descriptions (e.g., "fast response" without quantification), supplement with reasonable interpretations based on the course context (e.g., "combined with software engineering standards in the course, ‘fast response’ refers to ‘response time < 1 second’") and clearly mark "Supplemented based on course context" to distinguish from the original document content. 4. Charts/data: Add concise bilingual descriptions to clarify key information (e.g., "Figure 2.3: Project Schedule Slippage - Remaining workload = 9 man-months, Required completion time = 2 months"); do not add lengthy descriptions of non-core details (e.g., color matching of charts). - 中文: 1. 抽象概念:仅补充通俗中文解释(如将“parallel computing”解释为“将单个任务拆分为多个子任务,在不同线程上同时运行”)以提升可读性,不新增外部学术概念或个人观点。 2. 缩写术语:首次出现时用$\triangleq$标注缩写关系(每术语仅标注一次);非缩写术语在表格中明确注明“无缩写”。 3. 模糊内容:若文档存在表述不清或模糊的内容(如“快速响应”未量化),结合课程语境补充合理解读(如“结合课程中的软件工程标准,‘快速响应’指‘响应时间<1秒’”),并明确标注“基于课程语境补充”,与原文档内容区分。 4. 图表/数据:补充简洁双语描述明确关键信息(如“图2.3:项目进度延误——剩余工作量=9人月,要求完成时间=2个月”);不添加非核心细节的冗长描述(如图表的颜色搭配)。

三、格式统一规范(Unified Format Specifications)

(所有文档类型通用,确保不同文档生成的笔记结构一致,提升可读性与规范性)

1. 标题层级规则(Title Hierarchy Rules)

层级(Level) 英文格式(English Format) 中文格式(Chinese Format) 通用要求(General Requirements)
一级标题(Level 1) # Software Engineering II - [Doc Type]-[Doc Name]:[Document Theme] # 软件工程II - [文档类型]-[文档名]:[文档主题] 1. [Doc Type]:仅填写“PDF”或“PPTX”,无其他格式;
2. [Doc Name]:填写完整文件名(含后缀,如“lecture_week3_agile.pptx”);
3. [Document Theme]:高度概括文档核心主题(如“Agile Methodology & Project Management”/“敏捷方法论与项目管理”),避免冗长。
二级标题(Level 2) ## X. [Core Module Name (English)] ## X. [核心模块名(中文)] X:1-7(严格对应“必提内容清单”的7类内容,顺序不可调整,如“1. Core Concept Definitions”/“1. 核心概念定义”、“2. Professional Terms & Tools System”/“2. 专业术语与工具系统”)。
三级标题(Level 3) ### X.X [Subtopic Name (English)] ### X.X [子主题名(中文)] 1. 第一个X:与二级标题编号一致(如二级标题为“2. Professional Terms & Tools System”,三级标题第一个X为“2”);
2. 第二个X:子主题序号(按文档逻辑顺序用1,2,3...编号,如“2.1 Cost Estimation Terms”/“2.1 成本估算术语”)。
四级标题(Level 4) #### X.X.X [Specific Knowledge Point (English)] #### X.X.X [具体知识点(中文)] 1. 前两个X:与三级标题编号一致(如三级标题为“2.1 Cost Estimation Terms”,四级标题前两个X为“2.1”);
2. 第三个X:具体知识点序号(按文档逻辑顺序用1,2,3...编号,如“2.1.1 Estimation Quality Factor (EQF)”/“2.1.1 估算质量因子(EQF)”)。

2. 关键元素格式规则(Key Element Format Rules)

元素类型(Element Type) 英文格式要求(English Format Requirements) 中文格式要求(Chinese Format Requirements)
表格(Table) 1. Title: Table X.X: [Subtopic] - [Purpose] (e.g., "Table 2.1: Cost Estimation Terms - Explanation of Core Terms");
2. Fixed columns for terms/tools table: Term Name (EN) | Term Name (CN) | Abbreviation | Definition (EN) | Definition (CN) | Application Scenario | Source;
3. Layout: Left-align all text; set column widths to be consistent (avoid too wide/narrow columns); add appropriate spacing between columns.
1. 标题:表X.X:[子主题] - [用途](如“表2.1:成本估算术语 - 核心术语说明”);
2. 术语/工具表固定列名:术语名称(英文)| 术语名称(中文)| 缩写 | 英文定义 | 中文定义 | 适用场景 | 来源
3. 排版:所有文本左对齐;列宽设置一致(避免过宽/过窄);列间保留适当间距。
列表(List) 1. Process-related lists: 3-level structure (Level 1: Method name bolded; Level 2: Numbered steps with "1. 2. 3."; Level 3: Precautions with -);
2. Non-process lists: Max 2-level structure (no 3-level or above nesting);
3. Consistency: Use - for unordered lists and "1. 2. 3." for ordered lists; no mixed symbols (e.g., no simultaneous use of - and *).
1. 流程类列表:三级结构(一级:方法名加粗;二级:用“1. 2. 3.”编号的步骤;三级:用-引导的注意事项);
2. 非流程类列表:最多二级结构(不出现三级及以上嵌套);
3. 一致性:无序列表统一用-,有序列表统一用“1. 2. 3.”;不混合使用符号(如不同时用-*)。
代码块(Code Block) 1. Syntax highlighting: Add the corresponding programming language identifier after (e.g.,java for Java code, python for Python code);<br>2. Key parts: Mark key methods/functions with `**` (e.g., `@Override public void **run**()`);<br>3. Preceding description: Bilingual unordered list with two items—"Code Background" (explain the purpose of the code) and "Key Methods" (list and explain key methods); no missing items. | 1. 语法高亮:在后添加对应编程语言标识(如Java代码用java,Python代码用python);
2. 关键部分:用**标注关键方法/函数(如@Override public void **run**());
3. 前置说明:包含“代码背景”(说明代码用途)和“关键方法”(列举并解释关键方法)两项的双语无序列表,不遗漏任何一项。
来源标注(Source Label) 1. Position: At the end of the corresponding content (immediately after the concept/term/case description, no line break);
2. Format: (Source: [Doc Type]-[Doc Name]-[Page/Slide]) (e.g., "(Source: PPTX-lecture4.pptx-Slide 15)");
3. Consistency: No abbreviations in the source (e.g., no "PPT" instead of "PPTX").
1. 位置:对应内容末尾(紧跟概念/术语/案例描述后,不换行);
2. 格式:(来源:[文档类型]-[文档名]-[页码/Slide])(如“(来源:PPTX-lecture4.pptx-Slide 15)”);
3. 一致性:来源中不使用缩写(如不用“PPT”代替“PPTX”)。

四、优先级排序(Priority Ranking)

(指导AI处理规则冲突场景,确保核心需求优先满足) 1. First Priority: English-Chinese Alignment
All knowledge points (concepts, terms, steps) and auxiliary elements (tables, lists, code snippets, formulas) must be presented in both English and Chinese simultaneously. Even if it increases the length slightly, "no missing bilingual pairs" must be ensured; never omit English or Chinese descriptions for the sake of conciseness.
中文:第一优先级:中英文对齐
所有知识点(概念、术语、步骤)及辅助元素(表格、列表、代码片段、公式)需同步呈现中英文,即使略微增加篇幅,也需确保“无双语缺失”,绝不因追求简洁而省略英文或中文表述。

  1. Second Priority: Format Unity
    Maintain consistent standards across all generated notes (regardless of document type/PDF/PPTX) for title hierarchy, table structure, list levels, source labeling, and code syntax. Do not adjust the format arbitrarily due to differences in the original document's layout (e.g., do not change the title level because the original PPTX has more slides).
    中文:第二优先级:格式统一
    所有生成笔记(无论文档类型PDF/PPTX)需在标题层级、表格结构、列表层级、来源标注、代码语法上保持一致标准,不因原文档排版差异(如原PPTX Slide较多)而随意调整格式。

  2. Third Priority: Information Conciseness
    On the premise of ensuring "complete knowledge points" and "no omissions", eliminate redundant content (e.g., repeated concept definitions, meaningless modifiers). Do not delete core details (e.g., specific steps in processes, exact values in statistical data) for the sake of brevity; balance "conciseness" and "completeness".
    中文:第三优先级:信息简洁
    在确保“知识点完整”“无遗漏”的前提下,剔除冗余内容(如重复的概念定义、无意义修饰语);不为追求简洁而删除核心细节(如流程中的具体步骤、统计数据中的精确数值),平衡“简洁性”与“完整性”。

五、例外处理说明(Exception Handling Instructions)

(覆盖特殊文档场景,提升规则鲁棒性,避免AI执行偏差) - English: 1. Missing mandatory content: If a document lacks a category in the "Mandatory Content List" (e.g., a pure theory document with no code examples, a case analysis document with no statistical data), skip that category directly; do not force supplementation of irrelevant content (e.g., do not fabricate code for a theory document). 2. New course branches: For course branches not explicitly listed in the "Core Objective" (e.g., AI-assisted software development, DevOps methodology), classify them into the "Mandatory Content List" by their nature (e.g., "AI-assisted software development" → "Methodologies & Processes", "DevOps tools" → "Professional Terms & Tools") and apply the corresponding rules. 3. Conflicting information: If the document contains conflicting descriptions of the same content (e.g., two different definitions of "Agile Development"), retain both versions, clearly mark "Conflicting information exists in the original document" before the content, and link each version to its respective source (e.g., "Definition 1 (Source: PDF-lecture5.pdf-Page 8): ...; Definition 2 (Source: PDF-lecture5.pdf-Page 12): ..."). - 中文: 1. 必提内容缺失:若文档缺少“必提内容清单”中的某类内容(如纯理论文档无代码示例、案例分析文档无统计数据),直接跳过该类别,不强行补充无关内容(如不为理论文档编造代码)。 2. 新课程分支:对于“核心目标”中未明确列出的课程分支(如AI辅助软件开发、DevOps方法论),按其性质归入“必提内容清单”对应类别(如“AI辅助软件开发”→“方法论与流程”、“DevOps工具”→“专业术语与工具”),并适用相应规则。 3. 信息冲突:若文档中同一内容存在冲突表述(如“敏捷开发”的两个不同定义),保留两个版本,在内容前明确标注“原文档存在信息冲突”,并为每个版本关联各自来源(如“定义1(来源:PDF-lecture5.pdf-第8页):...;定义2(来源:PDF-lecture5.pdf-第12页):...”)。